| Fwd: 兩岸翻譯....=_=(爆笑) > 原合唱團名/Beatls
> 台灣譯名/披頭四
> 大陸譯名/甲殼蟲樂團 <----好俗.....
>
>
>
> 原電影名/Baby
> 台灣譯名/我不笨所以我有話要說
> 大陸譯名/解決文化問題的快樂小寶貝
>
>
路人甲的心聲/請問第二集小豬出國的那片是否叫:「促進兩岸交流的和平小寶貝?」
>
>
>
> 原電影名/101
> 台灣譯名/一零一忠狗
> 大陸譯名/一零一隻黑白斑點狗
> >
>
>
> 原合唱團名/spice girls
> 台灣譯名/辣妹合唱團
> 大陸譯名/香料姑娘 <----更俗.......
> 路人甲的心聲/果然是很有地方色彩的名字…
>
>
>
> 原合唱團名/Take That
> 台灣譯名/接招合唱團
> 大陸譯名/拿那個合唱團 <-----拿哪個?????
>
>
>
> 原電影名/Top Gun
> 台灣譯名/悍衛戰士
> 大陸譯名/好大的一把槍
>
>
>
>
> 原電影名/Golden Eye
> 台灣譯名/007系列之黃金眼
> 大陸譯名/鐵金剛之火眼金睛<----鐵...鐵金剛???
>
>
>
> 原電影名/Jerry Maguire
> 台灣譯名/征服情海
> 香港譯名/甜心先生
> 路人甲的心聲/真驚訝沒翻成「馬怪兒」牌果醬…
>
>
>
> 原電影名/Titanic
> 台灣譯名/鐵達尼號
> 大陸譯名/鐵打泥號
> 路人甲的心聲/......
>
>
>
> 原名/Laser Printer
> 台灣譯名/雷射印表機
> 大陸譯名/激光打印機
>
>
>
> 原文/free rider
> 台灣譯名/經濟學所講的白搭便車
> 大陸譯名/自由騎士 <-----還真.....夢幻
>
>
>
> 原文/post-modernism
> 台灣譯名/後現代主義
> 大陸譯名/郵政現代主義
>
>
>
> 原名/chewing gum
> 台灣譯名/口香糖
>
大陸譯名/口膠?!...........
>
> 原文/morning call
> 台灣譯名/morning call
> 大陸譯名/叫床?!
>
>
>
> |