My604 溫哥華生活資訊網


回覆
 
連回 主題工具
舊 07-09-2004   #11
阿苦
 
阿苦 的頭像
 
Blog Entries: 547
作者: ivymelanie225
其實這些是假的啦~不知道是誰作出來的...

> 原文/morning call
> 台灣譯名/morning call
> 大陸譯名/叫床?! <---絕對不可能,取這種名字大陸還會播嗎?
可是我去過上海還有雲南
我住飯店的時候那個小姐都真的會問我是不是需要 "叫床服務" 耶... @@"
這個 morning call 應該假不了吧...
阿苦 is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in Technorati
回覆時參照此文章
舊 07-09-2004   #12
阿苦
 
阿苦 的頭像
 
Blog Entries: 547
作者: 中中
......... u know... I really wonndering... how they translate FACE OFF!??!??!



.........................................臉掉下來了!!!!
哈哈哈哈哈哈哈!!!!! :laugh:
阿苦 is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in Technorati
回覆時參照此文章
舊 04-10-2005   #13
8668548
 
Golden Eye——黄金眼

TOP GUN——壮志凌云

LORD OF THE RING- THE TWO TOWERS——指环王

Finding Nemo——海底总动员

battery charger——充电器

Jerry Maguire——甜心先生

还有很多都不是你说的那样。我觉得你并不了解中国
8668548 is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in Technorati
回覆時參照此文章
舊 04-10-2005   #14
憂鬱ㄉ藍
 
憂鬱ㄉ藍 的頭像
 
作者: 阿苦
可是我去過上海還有雲南
我住飯店的時候那個小姐都真的會問我是不是需要 "叫床服務" 耶... @@"
這個 morning call 應該假不了吧...
這個我同意!!! 我去福建玩的時後! 飯店小姐真的是這樣問的!!! :good: :good:
憂鬱ㄉ藍 is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in Technorati
回覆時參照此文章
舊 04-10-2005   #15
無花果
 
無花果 的頭像
 
大陸每個地區翻譯不一樣喔 南方和北方有不同的名稱
像computer 北方叫計算機 南方叫電腦

至於電影名字 大多和台灣差不多 像Finding Nemo等disney的電影的中文版完全是從台灣買過去的 finding nemo就叫海底總動員 在香港叫海底奇兵
至於那個經典的top gun翻譯 你去問大陸人知不知道"好大的一把槍"是啥電影 答案絕對是no 翻譯再蠢也不會弄這種白痴名字出來吧
btw... face off 是"變臉"

藝名呢 像spice girls 在大陸北方叫香料女郎 在南方就是辣妹合唱團
無花果 is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in Technorati
回覆時參照此文章
舊 10-13-2005   #16
蝴蝶想飞
 
回覆: Fwd: 兩岸翻譯....=_=(爆笑)

lz一看就是没去过大陆!
蝴蝶想飞 is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in Technorati
回覆時參照此文章
舊 10-13-2005   #17
無花果
 
無花果 的頭像
 
回覆: Fwd: 兩岸翻譯....=_=(爆笑)

here's some real translations,
catch me if u can => 逍遙法外 http://lib.verycd.com/2003/10/02/0000000129.html
top gun => 壯志凌雲 http://lib.verycd.com/2003/10/07/0000000180.html
finding nemo => 海底總動員 http://lib.verycd.com/2003/09/16/0000000004.html
.....

if u go to some chinese websites u can find a lot of the things in this joke to be wrong...
無花果 is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in Technorati
回覆時參照此文章
舊 10-13-2005   #18
benyaoguai
 
benyaoguai 的頭像
 
Blog Entries: 19
回覆: Fwd: 兩岸翻譯....=_=(爆笑)

作者: 蝴蝶想飞
lz一看就是没去过大陆!
也有好笑的啦...

desperate house wives..
台灣: 慾望師奶
大陸: 欲亂決情妻

兩個都讓我有點啼笑皆非 XD
benyaoguai is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in Technorati
回覆時參照此文章
回覆


主題工具
顯示模式